< Иов 32 >

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.

< Иов 32 >