< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Иов 31 >