< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
What profit has a man of all his labour which he takes under the sun?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
One generation passes away, and another generation comes: but the earth abides for ever.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have got more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.

< Екклесиаст 1 >