< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if you can tell?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Add you not unto his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
For an abhorrent woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.

< Притчи 30 >