< 2-е Коринфянам 8 >

1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Moreover, brothers, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
For to their power, I bear record, yes, and beyond their power they were willing of themselves;
4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.
5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
6 поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, - так изобилуйте и сею добродетелью.
Therefore, as you abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also.
8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might be rich.
10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 Совершите же теперь самое дело, дабы чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have.
12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
13 Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
For I mean not that other men be eased, and you burdened:
14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, on the great confidence which I have in you.
23 Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow helper concerning you: or our brothers be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 Итак перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Why show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

< 2-е Коринфянам 8 >