< Provérbios 6 >

1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Provérbios 6 >