< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >