< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests accused him of many things.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
And they cried out again, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
save thyself, and come down from the cross.
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marcos 15 >