< Marcos 14 >

1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa] dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem.
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2 Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa], veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5 Porque este óleo perfumado podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres.” E reclamavam contra ela.
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9 Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo o Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.”
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11 E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 E o primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: “Onde queres que vamos preparar para comerdes a Páscoa?”
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13 E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: “Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14 E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali fazei os preparativos para nós.”
And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16 E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 E chegada a tarde, veio com os doze.
And when it was evening he cometh with the twelve.
18 E quando se sentaram [à mesa], e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19 Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20 Porém ele lhes respondeu: “[É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 Pois em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.”
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22 E enquanto eles comiam, [Jesus] tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23 E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24 E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o do testamento, que é derramado por muitos.
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25 Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 E Jesus lhes disse: “Todos vós falhareis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Jesus lhe disse: “Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.”
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31 Mas [Pedro], insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35 Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 E disse: “Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres].”
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37 Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38 Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.”
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
And again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo; porque os olhos deles estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
41 E veio a terceira vez, e disse-lhes: “Ainda estais dormindo e descansando? Basta, chegada é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43 E logo, enquanto ele ainda estava falando, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas, dos anciãos.
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 Então o agarraram, e o prenderam.
And they laid hands on him, and took him.
47 E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48 Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como [se eu fosse] um bandido?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49 Todo dia eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.”
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50 Então todos o deixaram, e fugiram.
And they all left him, and fled.
51 E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o [corpo] nu. E o agarraram.
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52 Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55 E os chefes dos sacerdotes, e todo o supremo conselho buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56 Porque muitos davam falso testemunho contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57 E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58 “Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro feito não por mãos.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 E nem assim o testemunho deles era concordante.
And not even so did their witness agree together.
60 Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.”
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63 E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64 Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 E, enquanto Pedro estava no pátio abaixo, veio uma das servas do sumo sacerdote.
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67 Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 Mas ele negou, dizendo: “Não [o] conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69 A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 Mas ele o negou de novo. E pouco depois, outra vez os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu””.
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilæan.
71 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo]: “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 Imediatamente o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus havia lhe dito: “Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.” Então ele retirou-se dali e chorou.
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

< Marcos 14 >