< Lucas 20 >

1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
Was the baptism of John from heaven or from men?
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
And they answered, they did not know whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
30 E o segundo,
and the third took her;
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
and in like manner all the seven.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
And they dared not any more to ask Him any such question.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.

< Lucas 20 >