< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
And he made haste and came down, and received Him with joy.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
And they that were sent, went away and found it as He had told them.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
and they answered, The Lord hath need of him.
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.

< Lucas 19 >