< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a crib; because there was no room for them in the inn.
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
And this shall be a sign unto you; All of you shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a crib.
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing (rhema) which has come to pass, which the Lord has made known unto us.
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
And when they had seen it, they made known abroad the saying (rhema) which was told them concerning this child.
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
But Mary kept all these things, (rhema) and pondered them in her heart.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit (pneuma) was upon him.
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
And he came by the Spirit (pneuma) into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (rhema)
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
For mine eyes have seen your salvation,
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
Which you have prepared before the face of all people;
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
(Yea, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
And they understood not the saying (rhema) which he spoke unto them.
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (rhema) in her heart.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lucas 2 >