< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marcos 1 >