< Lucas 18 >

1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Lucas 18 >