< João 6 >

1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples.
4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat?
6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do.
7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something.
8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted.
12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten.
14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
And when it became evening his disciples went down to the sea,
17 E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
And the sea was being raised by a great wind blowing.
19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
But he says to them, It is I, fear not.
21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his disciples went away alone,
23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man. (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst.
36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
But also I said to you, that ye have seen me, and yet do not believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
And this is the will of him who sent me, that every man who sees the Son, and believes in him, may have eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven?
43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me.
46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
For my flesh is truly food, and my blood is truly drink.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age. (aiōn g165)
59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him.
65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life. (aiōnios g166)
69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
Jesus answered them, Did I not choose you the twelve, and one of you is a devil?
71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.

< João 6 >