< João 5 >

1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
4 Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had.
5 E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
6 Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
9 E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day.
10 Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
13 E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place.
14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee.
15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
But Jesus answered them, My Father works until now and I work.
18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
19 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel.
21 Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
23 Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
27 E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
28 Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
29 E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
30 Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
31 Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid.
33 Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
Ye have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
35 Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
And the Father, he who sent me, has testified about me. Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
38 E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this.
39 Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me. (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
And ye will not come to me, so that ye may have life.
41 Não recebo honra humana.
I do not receive glory from men.
42 Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
44 Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God?
45 Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me.
47 Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?

< João 5 >