< João 4 >

1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 E foi necessário passar por Samaria.
And it was necessary for him to pass through Samaria.
5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
24 Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
27 E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
30 Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
They went out of the city, and came to him.
31 E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios g166)
And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
And many more believed because of his word.
42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< João 4 >