< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Et respondens Iob, ait:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< 9 >