< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
И они не разумеше речи што им рече.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< Lucas 2 >