< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 E logo o espírito o impeliu para o deserto,
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
И запретивши му одмах истера га,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Marcos 1 >