< João 1 >

1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 Ele estava no princípio com Deus.
Она беше у почетку у Бога.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
И беху посланици од фарисеја,
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< João 1 >