< Marcos 1 >

1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Shimon and those who were with him followed after him;
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marcos 1 >