< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Porque para Deus nada será impossivel.
For with God nothing will be impossible."
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.

< Lucas 1 >