< Marcos 14 >

1 E d'alli a dois dias era a paschoa, e a festa dos pães asmos, e os principaes dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 Mas elles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 E, estando elle em Bethania, assentado á mesa, em casa de Simão, o leproso, veiu uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lh'o derramou sobre a cabeça.
While he was at Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdicio de unguento?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dal-o aos pobres. E bramavam contra ella.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 Jesus, porém, disse: Deixae-a, para que a molestaes? Ella fez-me uma obra boa.
But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 Porque sempre tendes os pobres comvosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho fôr prégado, tambem o que ella fez será contado para sua memoria.
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principaes dos sacerdotes para lh'o entregar.
Yehudah Sekariuta, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 E elles, ouvindo-o, folgaram, e prometteram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo opportuno.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a paschoa, disseram-lhe os discipulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessario para comer a paschoa?
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 E enviou dois dos seus discipulos, e disse-lhes: Ide á cidade, e um homem, que leva um cantaro d'agua, vos encontrará; segui-o;
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 E elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado e preparado; ali a preparae.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 E, saindo os seus discipulos, foram á cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a paschoa.
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze,
When it was evening he came with the twelve.
18 E, quando estavam assentados á mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, ha de trahir-me.
And as they were reclining and eating, Yeshua said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 E elles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 Porém elle, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mette comigo a mão no prato.
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Na verdade o Filho do homem vae, como d'elle está escripto, mas ai d'aquelle homem por quem o Filho do homem é trahido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 E, comendo elles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lh'o, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o; e todos beberam d'elle.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fructo da vide, até áquelle dia em que o beber novo no reino de Deus.
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escripto está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Yeshua said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
However, after I am raised up, I will go before you into Galila."
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
But Kipha said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, n'esta noite, antes que o gallo cante duas vezes, tres vezes me negarás.
Yeshua said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 Mas elle dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessario morrer comtigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos tambem.
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 E foram a um logar chamado Gethsemane, e disse aos seus discipulos: Assentae-vos aqui, até que ore.
They came to a place which was named Gadsiman. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 E tomou comsigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
He took with him Kipha, Yaquv, and Yukhanan, and began to be greatly troubled and distressed.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até á morte: ficae aqui, e vigiae.
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possivel, passasse d'elle aquella hora.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 E disse: Abba, Pae, todas as coisas te são possiveis; affasta de mim este calix; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
He came and found them sleeping, and said to Kipha, "Shimon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 Vigiae e orae, para que não entreis em tentação; o espirito, na verdade, está prompto, mas a carne é fraca.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançae. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vae ser entregue nas mãos dos peccadores.
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levantae-vos, vamos; eis que está perto o que me trahe.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 E logo, fallando elle ainda, veiu Judas, que era um dos doze, da parte dos principaes dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com elle uma grande multidão com espadas e varapaus.
Immediately, while he was still speaking, Yehudah, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Ora, o que o trahia, tinha-lhes dado um signal, dizendo: Aquelle que eu beijar, esse é; prendei-o, e levae-o com segurança.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 E, logo que chegou, approximou-se d'elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi. E beijou-o.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
They laid hands on him, and seized him.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saistes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Todos os dias estava comvosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as Escripturas se cumpram.
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
They all left him, and fled.
51 E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 E elle, largando o lençol, fugiu nú d'entre elles.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 E levaram Jesus ao summo sacerdote, e ajuntaram-se a elle todos os principaes dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pateo do summo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
Kipha had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 E os principaes dos sacerdotes e todo o concilio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra elle, mas os testemunhos não eram conformes.
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra elle, dizendo:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construido pelas mãos, e em tres dias edificarei outro, não feito por mãos.
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 E nem assim o seu testemunho era conforme.
Even so, their testimony did not agree.
60 E, levantando-se o summo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
The high priest stood up in the midst, and asked Yeshua, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 Mas elle calou-se, e nada respondeu. O summo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Christo, Filho do Deus Bemdito?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Meshikha, the Son of the Blessed One?"
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado á direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
And Yeshua said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 E o summo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 Vós ouvistes a blasphemia; que vos parece? E todos o condemnaram como culpado de morte.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 E alguns começaram a cuspir n'elle, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Prophetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 E, estando Pedro em baixo, no atrio, chegou uma das creadas do summo sacerdote;
Now as Kipha was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para elle, e disse: Tu tambem estavas com Jesus Nazareno.
and seeing Kipha warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Natsraya, Yeshua."
68 Mas elle negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fóra ao alpendre, e o gallo cantou.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 E a creada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos taes.
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 Mas elle o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um d'elles, porque és tambem galileo, e a tua falla é similhante.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Kipha, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 E elle começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem fallaes,
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 E o gallo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o gallo cante duas vezes, tres vezes me negarás tu. E, retirando-se d'ali, chorou.
And immediately the rooster crowed the second time. Kipha remembered the word, how that Yeshua said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

< Marcos 14 >