< Marcos 11 >

1 E, logo que se approximaram de Jerusalem, de Bethphagé e de Bethania, junto do monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discipulos,
When they drew near to Urishlim, to Beth-Pageh and Beth-Naiya, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 E disse-lhes: Ide á aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltae-o, e trazei-m'o.
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
3 E, se alguem vos disser: Porque fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa d'elle, e logo o deixará trazer para aqui.
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fóra da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 Elles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado, e deixaram-n'os ir.
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre elle os seus vestidos, e assentou-se sobre elle:
They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
8 E muitos estendiam os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos das arvores, e os espalhavam pelo caminho.
Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
9 E aquelles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosanna, bemdito o que vem em nome do Senhor;
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Ushanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
10 Bemdito o reino do nosso pae David, que vem em nome do Senhor; Hosanna nas alturas.
Blessed is the kingdom of our father Dawid. Ushanna in the highest."
11 E Jesus entrou em Jerusalem, no templo, e, tendo visto tudo em redor, e sendo já tarde, saiu para Bethania com os doze.
And he entered into the temple in Urishlim. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Beth-Naiya with the twelve.
12 E, no dia seguinte, quando sairam de Bethania, teve fome,
The next day, when they had come out from Beth-Naiya, he was hungry.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi vêr se n'ella acharia alguma coisa: e, chegando a ella, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 E Jesus, fallando, disse á figueira: Nunca mais alguem coma fructo de ti, para sempre. E os seus discípulos ouviram isto. (aiōn g165)
Yeshua told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn g165)
15 E vieram a Jerusalem; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
They came to Urishlim, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 E não consentia que alguem levasse algum vaso pelo templo.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escripto: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões
He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
18 E os escribas e principes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam occasião para o matar; pois elles o temiam, porque toda a multidão estava admirada ácerca da sua doutrina.
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
19 E, sendo já tarde, saiu fóra da cidade.
When evening came, they went out of the city.
20 E elles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha seccado desde as raizes.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, seccou-se.
Kipha, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
Yeshua answered them, "Have faith in God.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crêr que se fará aquillo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
24 Portanto vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crêde que o recebereis, e tel-o-heis;
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 E, quando estiverdes orando, perdoae, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pae, que está nos céus, vos perdôe as vossas offensas;
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
26 Mas, se vós não perdoardes, tambem vosso Pae, que está nos céus, vos não perdoará as vossas offensas.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 E tornaram a Jerusalem, e, andando elle pelo templo, os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se approximaram d'elle,
They came again to Urishlim, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 E lhe disseram: Com que auctoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu esta auctoridade para fazer estas coisas?
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
29 Más Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me, e vos direi com que auctoridade faço estas coisas:
Yeshua said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 O baptismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
The baptism of Yukhanan—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu; elle nos dirá: Pois porque o não crêstes?
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 Se, porém, dissermos: Dos homens; tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era propheta.
If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held Yukhanan to really be a prophet.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus, respondendo, lhes disse: Tambem eu vos não direi com que auctoridade faço estas coisas.
They answered and said to Yeshua, "We do not know." Yeshua said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."

< Marcos 11 >