< Marcos 10 >

1 E, levantando-se d'ali, foi para os termos da Judea, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno d'elle; e tornou a ensinal-os, como tinha por costume.
He arose from there and came into the borders of Yehuda and beyond the Yurdinan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
He answered, "What did Mushe command you?"
4 E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
They said, "Mushe allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
But Yeshua said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
What therefore God has joined together, let no one separate."
10 E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
11 E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixae vir os meninos a mim, e não os empeçaes; porque dos taes é o reino de Deus.
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
17 E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguem: honra a teu pae e a tua mãe
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
20 Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
21 E Jesus, olhando para elle, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vae, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um thesouro no céu; e vem, segue-me.
Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
22 Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
Yeshua looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
24 E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
27 Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
Yeshua, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
Kipha began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pae, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
Yeshua said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
But many who are first will be last; and the last first."
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalem: e Jesus ia adiante d'elles. E elles maravilhavam-se, e seguiam-n'o atemorisados. E, tornando a tomar comsigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
They were on the way, going up to Urishlim; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condemnarão á morte, e o entregarão aos gentios.
"Look, we are going up to Urishlim. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
35 E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
Yaquv and Yukhanan, the sons of Zabedai, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
36 E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 E elles lhe disseram: Concede-nos que na tua gloria nos assentemos, um á tua direita, e outro á tua esquerda.
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o calix que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
But Yeshua said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
And they said to him, "We are able." And Yeshua said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 Mas o assentar-se á minha direita, ou á minha esquerda, não me pertence a mim concedel-o, senão áquelles para quem está preparado.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Yaquv and Yukhanan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser principes das gentes d'ellas se assenhoream, e os seus grandes usam de auctoridade sobre ellas;
Yeshua summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
45 Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 Depois foram para Jericó. E, saindo elle de Jericó com seus discipulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
They came to Irikhu. As he went out from Irikhu, with his disciples and a large crowd, Timai bar Timai, a blind beggar, was sitting by the road.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
When he heard that it was Yeshua the Natsraya, he began to cry out, and say, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
48 E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of Dawid, have mercy on me."
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
50 E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
51 E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabbuli, that I may see again."
52 E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.

< Marcos 10 >