< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a elle todos os publicanos e peccadores para o ouvir.
Then drew near unto him all the publicans and sinners in order to hear him.
2 E os phariseos e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe peccadores, e come com elles.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
3 E elle lhes propoz esta parabola, dizendo:
And he spoke this parable unto them, saying,
4 Que homem d'entre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma d'ellas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vae após a perdida até que venha a achal-a?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 E, achando-a, a põe sobre seus hombros, gostoso;
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e visinhos, dizendo-lhes: Alegrae-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Digo-vos que assim haverá mais alegria no céu sobre um peccador que se arrependa do que sobre noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez drachmas, se perder uma drachma, não accende a candeia, e não varre a casa, e não busca com diligencia até a achar?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 E, achando-a, convoca as amigas e visinhas, dizendo: Alegrae-vos comigo, porque já achei a drachma perdida.
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Assim vos digo que ha alegria diante dos anjos de Deus sobre um peccador que se arrepende.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
And he said, A certain man had two sons:
12 E o mais moço d'elles disse ao pae: Pae, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E elle lhes repartiu a fazenda.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided unto them his living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 E, havendo elle já gastado tudo, houve n'aquella terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in lack.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos d'aquella terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar os porcos.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 E desejava saciar o seu estomago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguem lhe dava nada.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pae teem abundancia de pão, e eu pereço de fome!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Levantar-me-hei, e irei ter com meu pae, e dir-lhe-hei: Pae, pequei contra o céu e perante ti;
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 E, levantando-se, foi para seu pae; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pae, e se moveu de intima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 E o filho lhe disse: Pae, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
22 Mas o pae disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lh'o, e ponde-lhe um annel na mão, e alparcas nos pés;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veiu, e chegou perto de casa, ouviu a musica e as danças.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 E elle lhe disse: Veiu teu irmão; e teu pae matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
28 Indignou-se, porém, elle, e não queria entrar. E, saindo o pae, o rogava.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
29 Mas, respondendo elle, disse ao pae: Eis que te sirvo ha tantos annos, e nunca transgredi o teu mandamento, e nunca me déste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 E elle lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Lucas 15 >