< João 1 >

1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, (logos) and the Word (logos) was with God, and the Word (logos) was God.
2 Elle estava no principio com Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life; and the life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
And the Word (logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
And they which were sent were of the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
And they asked him, and said unto him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
And John bare record, saying, I saw the Spirit (pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (pneuma)
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says unto him, Follow me.
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip finds Nathanael, and says unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip says unto him, Come and see.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Nathanael says unto him, Whence know you me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
Nathanael answered and says unto him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
And he says unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter all of you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< João 1 >