< Lukaj 21 >

1 A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
2 A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
3 A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
4 Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
5 Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
6 Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
8 A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
9 A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
10 A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
12 A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
It shall turn unto you for a testimony.
14 Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15 Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
16 A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17 O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
18 A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
And not a hair of your head shall perish.
19 Dore kila kanonama maur omail:
In your patience ye shall win your souls.
20 A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
22 Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
24 O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
26 O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
29 A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
30 Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
31 Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32 Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
33 Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
35 Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
36 Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

< Lukaj 21 >