< Markuj 1 >

1 TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Duen a intinidi ren jaukop Iejaia Kilan, i kadarala moui men kadar me pan kaonopada al omui!
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Ioanej kotido wia paptaij nin jap tan o padapadak duen paptaij en kalula on lapwa dip akan.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 Toun jap en Juj akan o toun Ierujalem karoj pokon don re a; irail paptaijela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ioanej kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kankan manjiek o oni en nan wel.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 O padapadak majani: Meamen laud jan ia kotido mur i. Jal en a jut i jota war on idiokidi lapwada.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 I paptaij kilar komail pil. A a pan paptaij kin komail Nen jaraui!
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Kadekadeo ni ran oko Iejuj ap kotido jan Najaret en Kalilaa ap paptaijela ren Ioanej nan Iordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 A madan kotida jan nan pil o, ap kotin majani nanlan kan ar ritida, o Nen mom en muroi piridi don poa.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 Nil eu ap peidido jan nanlan kan: Nai kompok komui, me I perenki!
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 A madan Nen kalua won jap tan.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 A ap kotikoteki jap tan ran panaul wia jonejon pan Jatan, ieian man laualo; a tounlan kan me papa on i.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Murin en Ioanej a panalar, Iejuj ap koti don Kalilaa, padapadak ronamau en wein Kot.
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 Majani: Anjau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele ronamau!
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 Ni a kotikot jili liman jed en Kalilaa, a ap majani Jimon o ri a ol Andreaj ara lalaid jili, pwe ira jaujed.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 Iejuj ap kotin majani on ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la jaujed en aramaj!
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 Ari, ni a kotila jan waja o, a ap kotin majani Iakopuj, nain Jepedauj o ri a ol Ioanej mimi pon jop pot wonewone ara uk oko.
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 I ari kotin molipe ira madan, ira ari pededi jam ara Jepedauj nin jop o ren toun dodok ko o idauen la i.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Irail ap koti don Kapernaum. A madan kotilon on nan jinakoke ni ran en japat o kawewe.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe on irail ni manaman jota dueta jaunkawewe kan.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Indada: Ko jan kit! Menda re omui kit, Iejuj en Najaret? Komui kotido en kawe kit ala? I aja komui, Jaraui en Kot.
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Irail karoj puriamui, pepeidok nan pun arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a majani on nen jaut akan, irail ari peiki on i.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 Irail ari madan koti jan nan jinakoke, ap ian Iakopuj o Ioanej kotilon on nan im en Jimon o Andreaj,
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Jaulap en Jimon wononeki jomau karakar. Irail ap kaireki i madan duen i.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 I ari koti won ale pa a, kauada. Jomau karakar ap madan ko jan; i ari papa irail.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 A lao jautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena on I karoj me jomau o me tewil ti po arail.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 O toun kanim o pokon don ni im o.
And all the city was gathered together at the door.
34 A ap kotin kakelailada me toto me jomauki jon en jomau toto, kauja jan tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re aja i.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 A kotin kipada nin joran, kotilan jap tan, pwen laolao wuja o.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 Jimon o me ian ko ap idauen i.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 A ap kotin majani on irail: Kitail daulul won jap tei ko, pwe I en pil padak waja o, pwe i me I kokido.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kalilaa karoj o kakauj tewil akan,
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 Ol tuketuk amen ap poto don i kolepuki poeki potoan on i: Ma re kotin kupura, re kotin I kamwakeke ia da!
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Iejuj ari kupuro kila, kapawei lim a jair i majani on i: I pan, mwakekelada!
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 Majani on i: Kalaka! Koe depa indai on meamen; a kowei kajale on koe jamero o, o kida, pweki om makelekelada, me Mojej majani, pwen kadede on irail.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ari, a kolata kaloki jili, juaiki jili o ari, kareda en Iejuj a jola janjal koti don kanim o, kotikot eta liki nan jap tan, irail ap pokon don re a jan pali karoj.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Markuj 1 >