< Lukaj 20 >

1 KADEKADEO eu ran ni a kotin kawewe on aramaj akan nan im en kaudok o, o padaki ronamau, jamero lapalap, o jaunkawewe, ianaki jaumaj akan ap ko don i.
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2 Potoan on i indada: Majani on kit, manaman en ij, me komui wiaki mepukat? De ij me ki on komui manaman wet?
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 A kotin japen majani on irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en japen ia!
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 En Ioanej a paptaij men nanlan, de me ren aramaj?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Irail ap lamelame nan pun arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlan, a pan majani on kitail: Da me komail jo pojonki i?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6 A ma kitail inda, me ren aramaj, aramaj karoj ap pan kate kit, pwe re kin wia jaukopki Ioanej.
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Irail ari japen, me re jaja, waja me a kojan ia.
And they answered, that they knew not whence [it was].
8 Iejuj ap kotin majani on irail: Ari, I pil jota pan indai on komail, manaman en ij, me I wiaki mepukat.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 A ap kotin tapiada majani on pokon o karajeraj wet: Aramaj amen padukedier mat en wain eu, ap liki on jaumat akai, o kokola nan wai anjau warai.
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 A lao anjau, a kadaralan jaumat akan ladu men, pwe ren ki on kijan wan wain. A jaumat akan woki i, o kadarala i kaip.
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia juedi on, o kadarala i kaip.
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 A murin met a kadarala kajilimen. A re pil kame i o jiken wei jan.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 Monjap en mat en wain o ap majani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan majak, ni ar pan kilan i.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
14 A jaumat akan lao kilaner i, rap lamelame nan pun ar indada: Iei i, me pan ale jojo, kitail pan kamela, pwen id aneki a jojo.
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Irail lao kajapoka jan i nan matuel o, ap kamela i. Da me monjap en mat en wain pan wiai on irail?
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 A pan kodo kamela jaumat pukat, ap liki on akai a mat en wain. Irail lao roner mepukat, rap indada: O mepukat jota pan wiaui!
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 A kotin jaupei won irail ap kotin majani: Iaduen wewe en intin wet: Takai o, me jauje kajapokela, id wiala takai en pukakaim?
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Meamen, me pupedi pon takai wet pan ola. A me a pupedi on poa, a pan kapitaka pajan i.
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19 I dokan o jaunkawewe o jamero lapalap akan raparapaki en jaikidi i. A re majak aramaj akan, pwe re muilikiada, me a karajeraj kin irail.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20 Irail ari majamajan i o kadarala liparok kai, me pan wia kin pein irail aramaj pun, pwe ren jaikikidi i a majan akan ap panalan jaunkapun o manaman en kopina.
And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Irail ari kalelapok re a potoan on: Jaunpadak, kit potoan aja, me ar majan o padak kan me pun, o re jota kotin kupuroki janjal en aramaj. Pwe re kin kotin kaukaweweda melel duen al en Kot.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22 Me pun kit en nopwei on nanmarki, de jo?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23 A i kotin mani ar widin, ap majani on ir: Da me komail kajonejon kin ia?
But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Kajale don ia denar eu! Mom en ij o intin wet? Re japen potoan on: En nanmarki.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
25 A i kotin majani on irail: Ari komail ki on nanmarki, me nain nanmarki, o on Kot, me japwilim en Kot!
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26 Irail ari jota kak jaikikidi I a majan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin japen, o nenenlata.
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
27 Jadujar akai, me kin inda, me dene melar akan jolar pan maureda, ap kai don i kalelapok re a,
And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
28 Potoan on: Jaunpadak, Mojej intinie don kit, ma ri ol en amen pan mela, me a paud li dapwan men, ri a ol ap pan paudekida i, pwen kaipwi on ri a ol na jeri kai.
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Ari, pwin pirien, ol ijimen mia, men maj paudeki li amen, ap mela, a jota na jeri ko.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30 A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
and the second;
31 A kajilimen paude kida i, iduen ir ijimen karoj, re mela, ap jota nairail jeri ko.
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32 A ikmuri li o pil mela.
Afterward the woman also died.
33 Ari, ni en me melar akan ar iajada, a pan en ij a paud? pwe ir ijimen karoj paude kida i.
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34 Iejuj kotin majani on irail: Jeri en jappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn g165)
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 A me war on ale eu jap o konodi maureda jan ren me melar akan, re jota kin papaud de kapapaud. (aiōn g165)
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Pwe re pil jolar kak mela. Pwe re paroki on tounlan kan, o re jeri en Kot akan, pwe re jeri en kamaur.
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 A duen en me melar akan ar pan maureda, Mojej pil kadededa, ni a udial tuka o, ni a kaadaneki Kaun o: Kot en Apraam, o Kot en Ijaak, o Kot en Iakop.
But that the dead are raised, even Moses shewed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karoj memaur on i.
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 A Jaunkawewe kai japen indada: Jaunpadak, ar majan me pun.
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Irail ap jolar kak peidok re a okotme,
For they durst not any more ask him any question.
41 I ari kotin majani on irail: Iaduen ar indinda, me Krijtuj nain Dawid?
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42 A pein Dawid katitiki nan puk en Pjalm: Kaun o kotin majani on ai Kaun: Mondi on ni pali maun i.
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Lao I pan wia kida om imwintiti utepan na om.
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45 A ni aramaj karoj ronadar, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 Kalaka jaunkawewe kan, me kin mauki momait jili nan likau reirei o mauki, aramaj en ranamau on irail nan waja en netinet akan, o men mondi leppantam nan jinakoke kan o ni tapin tepel.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 Me kin nopur im en li odi kan, liajojki kapakap reirei, mepukat pan panalan kadeik apwal.
which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

< Lukaj 20 >