< Lukas 20 >

1 KADEKADEO eu ran ni a kotin kawewe ong aramas akan nan im en kaudok o, o padaki rongamau, samero lapalap, o saunkawewe, iangaki saumas akan ap ko dong i.
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 Potoan ong i indada: Masani ong kit, manaman en is, me komui wiaki mepukat? De is me ki ong komui manaman wet?
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 A kotin sapeng masani ong irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en sapeng ia!
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 En Ioanes a paptais men nanlang, de me ren aramas?
The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 Irail ap lamelame nan pung arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlang, a pan masani ong kitail: Da me komail so posonki i?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 A ma kitail inda, me ren aramas, aramas karos ap pan kate kit, pwe re kin wia saukopki Ioanes.
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 Irail ari sapeng, me re sasa, wasa me a kosang ia.
And they answered, they did not know whence.
8 Iesus ap kotin masani ong irail: Ari, I pil sota pan indai ong komail, manaman en is, me I wiaki mepukat.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 A ap kotin tapiada masani ong pokon o karaseras wet: Aramas amen padukedier mat en wain eu, ap liki ong saumat akai, o kokola nan wai ansau warai.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 A lao ansau, a kadaralang saumat akan ladu men, pwe ren ki ong kisan wan wain. A saumat akan woki i, o kadarala i kaip.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia suedi ong, o kadarala i kaip.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 A murin met a kadarala kasilimen. A re pil kame i o siken wei sang.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 Monsap en mat en wain o ap masani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan masak, ni ar pan kilang i.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 A saumat akan lao kilanger i, rap lamelame nan pung ar indada: Iei i, me pan ale soso, kitail pan kamela, pwen id aneki a soso.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Irail lao kasapoka sang i nan matuel o, ap kamela i. Da me monsap en mat en wain pan wiai ong irail?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 A pan kodo kamela saumat pukat, ap liki ong akai a mat en wain. Irail lao ronger mepukat, rap indada: O mepukat sota pan wiaui!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 A kotin saupei wong irail ap kotin masani: Iaduen wewe en inting wet: Takai o, me sause kasapokela, id wiala takai en pukakaim?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Meamen, me pupedi pon takai wet pan ola. A me a pupedi ong poa, a pan kapitaka pasang i.
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 I dokan o saunkawewe o samero lapalap akan raparapaki en saikidi i. A re masak aramas akan, pwe re muilikiada, me a karaseras kin irail.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 Irail ari masamasan i o kadarala liparok kai, me pan wia kin pein irail aramas pung, pwe ren saikikidi i a masan akan ap pangalang saunkapung o manaman en kopina.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Irail ari kalelapok re a potoan ong: Saunpadak, kit potoan asa, me ar masan o padak kan me pung, o re sota kotin kupuroki sansal en aramas. Pwe re kin kotin kaukaweweda melel duen al en Kot.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22 Me pung kit en nopwei ong nanmarki, de so?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Kasale dong ia denar eu! Mom en is o inting wet? Re sapeng potoan ong: En nanmarki.
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 A i kotin masani ong irail: Ari komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot!
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Irail ari sota kak saikikidi i a masan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin sapeng, o nenenlata.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Sadusär akai, me kin inda, me dene melar akan solar pan maureda, ap kai dong i kalelapok re a,
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 Potoan ong: Saunpadak, Moses intingie dong kit, ma ri ol en amen pan mela, me a paud li dapwan men, ri a ol ap pan paudekida i, pwen kaipwi ong ri a ol na seri kai.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 Ari, pwin pirien, ol isimen mia, men mas paudeki li amen, ap mela, a sota na seri ko.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
and the second [took the woman, and he died childless];
31 A kasilimen paude kida i, iduen ir isimen karos, re mela, ap sota nairail seri ko.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 A ikmuri li o pil mela.
and last of all the woman also died.
33 Ari, ni en me melar akan ar iasada, a pan en is a paud? Pwe ir isimen karos paude kida i.
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Iesus kotin masani ong irail: Seri en sappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 A me war ong ale eu sap o konodi maureda sang ren me melar akan, re sota kin papaud de kapapaud. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 Pwe re pil solar kak mela. Pwe re paroki ong tounlang kan, o re seri en Kot akan, pwe re seri en kamaur.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 A duen en me melar akan ar pan maureda, Moses pil kadededa, ni a udial tuka o, ni a kaadaneki Kaun o: Kot en Apraam, o Kot en Isaak, o Kot en Iakop.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karos memaur ong i.
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 A Saunkawewe kai sapeng indada: Saunpadak, ar masan me pung.
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Irail ap solar kak peidok re a okotme,
For they did not dare any more to ask him anything.
41 I ari kotin masani ong irail: Iaduen ar indinda, me Kristus nain Dawid?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 A pein Dawid katitiki nan puk en Psalm: Kaun o kotin masani ong ai Kaun: Mondi ong ni pali maun i.
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 Lao I pan wia kida om imwintiti utepan nä om.
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 A ni aramas karos rongadar, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 Kalaka saunkawewe kan, me kin mauki momait sili nan likau reirei o mauki, aramas en ranamau ong irail nan wasa en netinet akan, o men mondi leppantam nan sinakoke kan o ni tapin tepel.
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 Me kin ngopur im en li odi kan, liasoski kapakap reirei, mepukat pan pangalang kadeik apwal.
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

< Lukas 20 >