< Ioanes 1 >

1 MASAN kotier ni tapi o, a masan kotier ren Kot, a masan me udan Kot.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 I me kotikot ren Kot ni tapi o.
He was in the beginning with God.
3 I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 Maur mi re a; o iei maur o marain en aramas.
In him was life, and the life was the light of men.
5 A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Aramas amen me pakadarador sang ren Kot ad a Ioanes!
There was a man sent from God, his name John.
7 I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 I me kotier sappa, o i me sappa tapi kidar, a sappa sasa i.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
He came to his own, and his own received him not;
12 Karos, me kasamo i, a kotiki ong ir manaman, en wiala seri en Kot, ir, me poson mar a,
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 Masan me wia uduk ala o kotikot re atail, o kitail kilanger a lingan, lingan dueta lingan en Ieros eu sang ren Sam o, me dir en mak melel.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 Ioanes me kadede i ngil laudeda indada: Iei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 Pwe kitail karos ale sang nan audepa a mak sapan potopot.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 Pwe kapung me kokido sang Moses, a mak o melel sang Iesus Kristus.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 Sota me kilanger Kot kokodo, Ol ieros ta, me kin kotikot pan kupur en Sam o, i me kotin kasaledar i.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 A met en Ioanes a kadede, ni men Sus kadarala sang Ierusalem samero o lepit oko, pwen idok re a: Is koe?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 Irail idok re a: A is? Elias komui? A masani: Kaidin ngai i. Komui saukop o? A sapeng: Kaidin.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Irail ap indang i: A is komui? Pwe sen sapeng irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 A masani: Ngai ngil eu, me likelikwir sili nan sap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen saukop Iesaia masanier!
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 A irail pakadaradoer sang ren Parisär akan.
And they were sent from among the Pharisees.
25 Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaisiki, ma komui kaidin Kristus, o kaidin Elias, o pil kaidin saukop o?
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Ioanes sapeng irail masani: Ngai me paptaisiki pil, a amen kin kotikot nan pung omail, me komail sasa.
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 Iei i me kotido mur i, me ngai sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut.
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Iei i, me i padaki wei: Ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 A ngai so asa i, a pwe i en sansal dong Israel, iei me i kokido paptaisiki pil.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 A Ioanes kadede masani: I kilanger Ngen o kotidido sang nanlang ni mom en muroi kotikot re a.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 A ngai so asa i, a me porone ia don wia paptaisiki pil, iei me kotin masani ong ia: Me koe pan kilang. Ngen piridi sok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaisiki Ngen saraui.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 A i kilangadar ap kadedeki, me iei Sapwilim en Kot.
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 Mandan ran o Ioanes pil kotida wasa o, o na tounpadak riamen iang i.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 A tounpadak riamen rongadar a masan, ap idauen wei Iesus.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 Iesus ap kotin saupeido masani ara idedauen, ap kotin masani ong ira: Da me koma rapaki? Ira potoan ong: Rapi (iet wewe: Saunpadak), ia wasa re kin kotikot ia?
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 A kotin masani ong ira: Kodo kilang! Ira ap poto dong kilanger wasa, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeisok.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Andreas, ri en Simon Petrus amen re ra, me rongadar sang ren Ioanes ap idedauen i.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 I me diaradar mas udan ri a Simon, indai ong i: Se diaradar Mesias (iet wewe: Kristus).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 I ap kalualang i ren Iesus. A Iesus lao masani i, ap masani: Simon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepas (iet wewe: Paip).
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 Mandan ran o a pan kotilang Kaliläa, Iesus ap kotin diaradar Pilipus, masani ong i: Idauen ia do!
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Pilipus men Petsaida, kanim en Andreas o Petrus.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Pilipus diaradar Natanael, ap indang i: Se diaradar i, duen me Moses intingiedier nan puk en kapung o saukop akan: Iesus men Nasaret, sapwilim en Iosep.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 A Natanael indai ong i: Pala maukot pan kak pwarada sang Nasaret? Pilipus indang i: Kodo kilang!
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Iesus kotin masani Natanael koko dong i, ap masani duen i: Kilang, ol melel en Israel amen, me sota kin widing.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 Natanael potoan ong i: Re kotin mangi ia sang ia? Iesus kotin sapeng masani ong i: Mon Pilipus a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilang uk ada.
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael sapeng potoan ong i: Rapi, ir me Sapwilim en Kot, ir me Nanmarki en Israel.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Iesus kotin sapeng masani ong i: Pweki I indai ong uk, me I kilang uk ada pan tuka pik o, iei me koe posonki, a koe nok kilang me lapa sang mepukat.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 A kotin masani ong i: Melel, melel I indai ong komail, sang met komail pan kilang nanlang a ritida o tounlang en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramas.
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< Ioanes 1 >