< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< ایّوب 38 >