< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”