< Salomos Ordsprog 5 >

1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< Salomos Ordsprog 5 >