< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Salomos Ordsprog 6 >