< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Salomos Ordsprog 30 >