< Matteus 14 >

1 På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
So he sent and had John beheaded in prison.
11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
18 Men han sa: Hent dem hit til mig!
So He said, “Bring them here to me.”
19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
32 Og da de steg i båten, la vinden sig.
And when they got into the boat the wind ceased.
33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.

< Matteus 14 >