< Matteus 15 >

1 Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Da bød han folket sette sig ned på jorden,
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.

< Matteus 15 >