< Johannes 12 >

1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead).
2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus' feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil.
4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son (who was about to betray Him), said,
5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
“Why wasn't this oil sold for 300 denarii and given to the poor?”
6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
(Now he did not say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money box; and used to pilfer what was put in it.)
7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial.
8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
So the chief priests decided to kill Lazarus as well,
11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
The next day a large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “King of Israel!”
14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written:
15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
“Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey's colt!”
16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
(Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.)
17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
So the Pharisees said among themselves: “You can see that you are not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of the Man to be glorified.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, does not die, it remains alone; but if it dies it bears a lot of fruit.
25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. (aiōnios g166)
The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life. (aiōnios g166)
26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, my servant will be too. Further, if anyone serves me, the Father will honor him.
27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
“Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour—
28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
‘Father, glorify your name!’” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!”
29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes.
31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out.
32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
While I, if I be lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
(Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? (aiōn g165)
The people answered Him: “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of the Man must be lifted up’? Who is this ‘the Son of the Man’?” (aiōn g165)
35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you; the one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
While you have the Light, believe into the Light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things, and going away He was hidden from them.
37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him;
38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled: “Lord, who has believed what we heard? And to whom has the arm of the Lord really been revealed?”
39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again:
40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.”
41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him.
42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they would not be expelled from the synagogue;
43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me.
45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
And the one seeing me sees Him who sent me.
46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
I, Light, have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness.
47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
Also, if someone hears my words and does not believe, I do not judge him; because I did not come to judge the world but to save the world.
48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
The one who rejects me and does not receive my sayings has that which judges him—the word that I have spoken, that is what will judge him on the last day;
49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
because I have not spoken on my own, but the Father who sent me, He gave me a command, what I should say and what I should speak.
50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig. (aiōnios g166)
And I know that His command is eternal life. So whatever I say, I say it just like the Father told me.” (aiōnios g166)

< Johannes 12 >