< Johannes 10 >

1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 jeg og Faderen, vi er ett.
I and the Father are one.”
31 Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 Og mange trodde på ham der.
And many of the people there believed into Him.

< Johannes 10 >