< Izaga 27 >

1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Izaga 27 >