< ULukha 23 >

1 Kwasekusukuma ixuku labo lonke, lamusa kuPilatu.
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
2 Baqala ukummangalela, besithi: Simficile lo eduhisa isizwe, esalela ukuthela kuKesari, esithi nguye onguKristu iNkosi.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
3 UPilatu wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? Wasemphendula wathi: Uyatsho wena.
And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
4 Wasesithi uPilatu kubapristi abakhulu lemaxukwini: Kangitholi cala kulumuntu.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
5 Kodwa baqinisa, besithi: Udunga abantu, efundisa kuyo yonke iJudiya, eqala eGalili kuze kufike lapha.
But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
6 Lapho uPilatu esizwa kuthiwa iGalili wabuza ukuthi lumuntu ungumGalili yini.
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
7 Kwathi esezwile ukuthi ungowombuso kaHerodi, wamthumela kuHerodi, owayekhona laye eJerusalema ngalezonsuku.
And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
8 Kwathi uHerodi embona uJesu wathokoza kakhulu; ngoba wayekade ethanda ukumbona, ngoba wayezwile okunengi ngaye; wayethemba ukuthi uzabona isibonakaliso esithile sisenziwa nguye.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
9 Wambuza ngamazwi amanengi; kodwa yena kamphendulanga lutho.
And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
10 Abapristi abakhulu lababhali babemi, bemmangalela ngamandla.
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
11 UHerodi lamabutho akhe bamyangisa, bamklolodela, basebemgqokisa isembatho esikhazimulayo, bambuyisela kuPilatu.
But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
12 Ngalolosuku uHerodi kanye loPilatu baba ngabangane omunye komunye; ngoba ngaphambi kwalokhu babelobutha phakathi kwabo.
And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
13 UPilatu wasebizela ndawonye abapristi abakhulu lababusi labantu,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 wathi kubo: Limlethile kimi lumuntu, ngokungathi ungoduhisa abantu; njalo khangelani, mina ngimhlolile phambi kwenu, kangitholanga cala kulumuntu ngalezozinto elimmangalela ngazo;
said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
15 hatshi ngitsho loHerodi; ngoba ngilithumeze kuye, njalo khangelani, kakulalutho olufanele ukufa olwenziwe nguye.
But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
16 Ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
Therefore, having scourged I will release him.
17 Kwakufanele ukuthi abakhululele abe munye ngomkhosi.
Now he had need to release one man to them at every feast.
18 Bamemeza bonke kanyekanye besithi: Msuse lo, usikhululele uBarabasi
But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
19 (owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela othile owenzeka phakathi komuzi langenxa yokubulala).
(a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
20 Ngakho uPilatu wabuya wakhuluma labo, efuna ukumkhulula uJesu.
Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
21 Kodwa bamemeza, besithi: Bethela, mbethele!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Wasesithi kubo ngokwesithathu: Ngoba lo enze bubi bani? Kangitholanga kuye icala afanele ukufa ngalo; ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
23 Kodwa baqinisa ngamazwi amakhulu, befuna ukuthi abethelwe; lamazwi abo lawabapristi abakhulu aphumelela.
But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
24 UPilatu wasequma ukuthi kwenziwe isicelo sabo.
And Pilate decreed their request to happen.
25 Wasebakhululela lowo ababemcelile owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela lokubulala; kodwa uJesu wamnikela entandweni yabo.
And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
26 Kwathi sebemqhuba, babamba uSimoni othile umKurene owayevela emaphandleni, bamethesa isiphambano, ukuthi asithwale ngemva kukaJesu.
And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
27 Laselimlandela ixuku elikhulu labantu, labesifazana labo ababekhala bemlilela.
And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
28 Kodwa uJesu ephendukela kubo wathi: Madodakazi eJerusalema, lingangikhaleli mina, kodwa zikhaleleni lina labantwana benu,
But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
29 ngoba khangelani, ziyeza insuku abazakutsho ngazo ukuthi: Zibusisiwe inyumba, lezizalo ezingazalanga, lamabele angamunyisanga.
Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
30 Khona bezaqalisa ukuthi ezintabeni: Welani phezu kwethu; lemaqaqeni: Sisibekeleni.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
31 Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
32 Kwaqhutshwa labanye abenzi bobubi ababili, ukuthi babulawe kanye laye.
And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
33 Sebefikile endaweni ethiwa luKhakhayi, bambethela khona, labenzi bobubi, omunye ngakwesokunene, lomunye ngakwesokhohlo.
And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
34 UJesu wasesithi: Baba, bathethelele; ngoba kabakwazi abakwenzayo. Njalo babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
35 Labantu bema babukela. Lababusi kanye labo bamklolodela, besithi: Wasindisa abanye, kazisindise yena, uba yena enguKristu, okhethiweyo kaNkulunkulu.
And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
36 Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
37 besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
38 Kwakukhona lombhalo ngaphezu kwakhe kulotshiwe ngamabala esiGriki langesiRoma langesiHebheru othi: LO UYINKOSI YAMAJUDA.
And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Lomunye wabenzi bobubi ababelengisiwe wamthuka, esithi: Uba wena unguKristu, zisindise wena lathi.
And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
40 Kodwa omunye waphendula emkhuza, esithi: Wena kawumesabi yini uNkulunkulu, lokhu lawe ukulokhukulahlwa?
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
41 Thina kambe kusilungele, ngoba semukela okulingene ukwenza kwethu; kodwa lo kenzanga lutho olungafanelanga.
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
42 Wasesithi kuJesu: Ungikhumbule, Nkosi, lapha ufika embusweni wakho.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
43 UJesu wasesithi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Lamuhla uzakuba lami eParadise.
And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
44 Kwakungaba lihola lesithupha, kwaba khona ubumnyama phezu komhlaba wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
45 futhi ilanga lalifiphaziwe, leveyili lethempeli ladatshulwa phakathi.
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
46 UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu esithi: Baba, ezandleni zakho ngibeka umoya wami; esetshilo lokhu waphefumula okokucina.
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
47 Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
48 Lamaxuku wonke ayebuthene ukubukela lokho, sebebonile izinto ezenzekileyo, babuyela betshaya izifuba zabo.
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
49 Bonke abazana laye, labesifazana ababemlandela bevela eGalili, bema khatshana, bebona lezizinto.
And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
50 Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
51 yena wayengavumelananga lecebo lesenzo sabo; wayevela eArimathiya umuzi wamaJuda, laye ngokwakhe wayelindele umbuso kaNkulunkulu;
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
52 lowo waya kuPilatu wacela isidumbu sikaJesu.
This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
53 Wasesethula wasigoqela ngelembu elicolekileyo, wasibeka engcwabeni elaligujwe edwaleni, lapho okwakungazanga kubekwe khona umuntu.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
54 Kwakulusuku lwamalungiselelo, lesabatha laselisondela.
And the day was Preparation; sabbath was beginning.
55 Labesifazana, ababeze laye bevela eGalili, balandela, balibona ingcwaba, lokuthi isidumbu sibekwe njani.
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 Basebebuyela emuva balungisa amakha lamagcobo. Ngesabatha basebephumula njengokomlayo.
And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.

< ULukha 23 >