< UJohane 1 >

1 Ekuqaleni wayekhona uLizwi, njalo uLizwi wayeloNkulunkulu, njalo uLizwi wayenguNkulunkulu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Yena lo wayeloNkulunkulu ekuqaleni.
This man was in the beginning with God.
3 Zonke izinto zenziwa ngaye, njalo ngaphandle kwakhe kakulalutho lolulodwa olwenziwayo lolo olwenziweyo.
All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
4 Impilo yayikuye, njalo impilo yayiyikukhanya kwabantu,
In him was life, and the life was the light of men.
5 lokukhanya kukhanya emnyameni, kodwa ubumnyama kabukwemukelanga.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Kwavela umuntu ethunywe nguNkulunkulu, obizo lakhe linguJohane;
A man came to be who was sent from God, his name was John.
7 yena lo wezela ubufakazi, ukuze afakaze ngokukhanya, ukuze bonke bakholwe ngaye.
This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
8 Yena wayengayisikho ukukhanya, kodwa ukuze afakaze ngokukhanya.
That man was not the light, but that he might testify about the light.
9 Kwakuyikukhanya okuqotho, okukhanyisa wonke umuntu oza emhlabeni.
He was the true light coming into the world that enlightens every man.
10 Wayekhona emhlabeni, njalo umhlaba wenziwa ngaye, kodwa umhlaba kawumazanga.
He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
11 Weza kokwakhe, kodwa abakhe kabamemukelanga.
He came to his own, and his own did not accept him.
12 Kodwa bonke abamemukelayo, wabapha amandla okuthi babe ngabantwana bakaNkulunkulu, labo abakholwa ebizweni lakhe;
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 abazalwa kungeyisikho ngegazi, langentando yenyama, langentando yendoda, kodwa nguNkulunkulu.
who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
14 ULizwi wasesiba yinyama, wahlala phakathi kwethu, njalo sabona inkazimulo yakhe, inkazimulo injengeyozelwe yedwa kaYise, egcwele umusa leqiniso.
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 UJohane wafakaza ngaye, wamemeza wathi: Nguye lo ebengisitsho ngaye ukuthi: Lowo ozayo emva kwami uphambi kwami; ngoba wayekhona kuqala kulami.
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
16 Lekugcwaleni kwakhe thina semukele sonke, futhi umusa ngomusa;
And from his fullness we all received, even grace for grace.
17 ngoba umlayo wanikwa ngoMozisi, umusa leqiniso kweza ngoJesu Kristu.
Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
18 Kakho owake wabona uNkulunkulu; iNdodana ezelwe yodwa, esesifubeni sikaYise, yiyo emvezileyo.
No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
19 Njalo lobu yibufakazi bukaJohane, mhla amaJuda ethuma abapristi lamaLevi bevela eJerusalema ukuze bambuze ukuthi: Wena ungubani?
And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
20 Wasevuma, kaphikanga; futhi wavuma wathi: Kangisuye uKristu mina.
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
21 Bambuza futhi bathi: Kuyini pho? Wena unguElija yini? Wasesithi: Kangisuye. Wena ungulowomProfethi yini? Wasephendula wathi: Hatshi.
And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
22 Basebesithi kuye: Ungubani? Ukuze sibaphe impendulo abasithumileyo; uthini ngawe?
They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
23 Wathi: Mina ngiyilizwi lomemezayo enkangala: Lungisani indlela yeNkosi, njengoba uIsaya umprofethi watsho.
He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
24 Lalabo ababethunyiwe babevela kubaFarisi.
And those who were sent were from the Pharisees.
25 Basebembuza, bathi kuye: Ubhabhathizelani pho, uba wena ungeyisuye uKristu, loElija, lalowomProfethi?
And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
26 UJohane wabaphendula, wathi: Mina ngibhabhathiza ngamanzi; kodwa phakathi kwenu kumi, lina elingamaziyo;
John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
27 nguye ozayo emva kwami, ophambi kwami, engingafanele mina ukuthukulula umchilo wenyathela lakhe.
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
28 Lezizinto zenzeka eBethabara ngaphetsheya kweJordani, lapho uJohane ayebhabhathiza khona.
These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
29 Kusisa uJohane wabona uJesu esiza kuye, wathi: Khangelani iWundlu likaNkulunkulu, elisusa isono somhlaba.
On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Nguye lo mina ebengilitshela ngaye ukuthi: Emva kwami kuza indoda, eyayikhona phambi kwami, ngoba yayikhona kuqala kulami.
This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
31 Lami bengingamazi; kodwa ukuze abonakaliswe kuIsrayeli, ngalokho mina ngizile ngibhabhathiza ngamanzi.
And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
32 UJohane wasefakaza, esithi: Ngibonile uMoya esehla ezulwini njengejuba, wahlala phezu kwakhe.
And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
33 Lami bengingamazi; kodwa owangithumayo ukubhabhathiza ngamanzi, yena wathi kimi: Lowo ozabona uMoya esehlela phezu kwakhe ahlale kuye, nguye obhabhathiza ngoMoya oNgcwele.
And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
34 Mina ngibonile, ngafakaza ukuthi lo uyiNdodana kaNkulunkulu.
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
35 Kusisa futhi uJohane wayemi, lababili kubafundi bakhe;
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
36 wasekhangela uJesu ehambahamba, wathi: Khangelani iWundlu likaNkulunkulu.
And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
37 Abafundi ababili bamuzwa ekhuluma, basebemlandela uJesu.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Kwathi uJesu enyemukula ebabona belandela, wathi kubo: Lidingani? Basebesithi kuye: Rabi, (okuyikuthi ngokuphendulelwa, Mfundisi) uhlala ngaphi?
And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
39 Wathi kubo: Wozani libone. Beza babona lapho ayehlala khona; bahlala laye ngalolosuku; kwakungaba lihola letshumi.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
40 UAndreya umfowabo kaSimoni Petro wayengomunye wababili ababekuzwe ngoJohane bamlandela.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
41 Yena wathola kuqala umfowabo uqobo uSimoni, wathi kuye: Simtholile uMesiya, okuphendulelwa ngokuthi, uKristu.
This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 Wasemletha kuJesu. UJesu esemkhangele wathi: Wena unguSimoni indodana kaJona; uzathiwa nguKefasi, okuphendulelwa ngokuthi uPetro.
And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Kusisa uJesu wayefuna ukusuka aye eGalili, wathola uFiliphu, wathi kuye: Ngilandela.
On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
44 UFiliphu-ke wayengoweBhethisayida, emzini wakibo kaAndreya loPetro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 UFiliphu wathola uNathaniyeli, wathi kuye: Simtholile lowo abhala ngaye uMozisi emlayweni labaprofethi, uJesu weNazaretha, indodana kaJosefa.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 UNathaniyeli wasesithi kuye: Kambe kungavela okuhle eNazaretha? UFiliphu wathi kuye: Woza ubone.
And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 UJesu wabona uNathaniyeli esiza kuye, wathi ngaye: Khangelani umIsrayeli uqobo, okungekho nkohliso kuye.
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
48 UNathaniyeli wathi kuye: Ungazela ngaphi? UJesu waphendula wathi kuye: UFiliphu engakakubizi, ungaphansi komkhiwa, ngakubona.
Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
49 UNathaniyeli waphendula wathi kuye: Rabi, wena uyiNdodana kaNkulunkulu, wena uyiNkosi kaIsrayeli.
Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
50 UJesu waphendula wathi kuye: Uyakholwa ngoba ngithe kuwe, bengikubona ungaphansi komkhiwa. Uzabona izinto ezinkulu kulalezi.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
51 Wasesithi kuye: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Kusukela khathesi lizabona izulu livulekile, lengilosi zikaNkulunkulu zisenyuka zisehla phezu kweNdodana yomuntu.
And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.

< UJohane 1 >