< ULukha 22 >

1 Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
2 Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 USathane wasengena kuJudasi othiwa nguIskariyothi, owayengowenani labalitshumi lambili.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
7 Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
8 Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
9 Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
10 Wasesithi kubo: Khangelani, kuzakuthi selingenile emzini, umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele endlini azangena kuyo.
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
11 Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
12 Yena-ke uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo; lilungise khona.
And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
13 Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
14 Kwathi selifikile ihola, wahlala phansi, labaphostoli abalitshumi lambili belaye.
And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
19 Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
20 Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
21 Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 Ngoba isibili iNdodana yomuntu ihamba njengokumisiweyo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye!
And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
24 Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
25 Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Kodwa lina kakungabi njalo; kodwa omkhulu phakathi kwenu kabe njengomncinyane, longumkhokheli njengosebenzayo.
But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
27 Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
28 Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
But ye are those who have continued with me in my trials.
29 njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
30 ukuthi lidle linathe etafuleni lami embusweni wami, lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisehlulela izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
32 kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
33 Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
35 Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
37 Ngoba ngithi kini, kusamele kugcwaliseke kimi lokhu okulotshiweyo, ukuthi: Wabalwa kanye lezoni; ngoba lalezizinto eziqondane lami zilesiphetho.
For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
38 Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
42 esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
43 Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
45 Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
47 Kwathi esakhuluma, khangela, ixuku, lalowo okuthiwa nguJudasi, omunye wabalitshumi lambili, ehamba phambi kwabo, wasesondela kuJesu ukumanga.
While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
48 Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
49 Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
51 Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
52 UJesu wasesithi kubapristi abakhulu lezinduna zethempeli labadala ababeze kuye: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku?
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
53 Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
55 Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
57 Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 Emva kwesikhatshana omunye wasembona wathi: Lawe ungomunye wabo. Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangisuye.
And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
59 Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
60 Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
61 INkosi yasiphenduka yamkhangela uPetro. UPetro waselikhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani kuye isithi: Iqhude lingakakhali, uzangiphika kathathu.
And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
62 UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
63 Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
64 Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 Akhuluma lezinye izinto ezinengi kuye ehlambaza.
And they spoke many other things against him, railing against him.
66 Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
67 Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
69 Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
70 Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Basebesithi: Pho sisafunelani ubufakazi? Ngoba sesizizwele uqobo lwethu emlonyeni wakhe.
And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.

< ULukha 22 >