< Job 13 >

1 ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Job 13 >