< Mattheum 2 >

1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,
After Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the east arrived in Jerusalem,
2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum.
saying, “Where is the child who has been born king of the Jews? For we saw his star in the east and have come to worship him.”
3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
So he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ was to be born.
5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iuda: Sic enim scriptum est per Prophetam:
They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet,
6 Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
‘But yoʋ Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from yoʋ will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis:
Then Herod secretly called the wise men and ascertained from them what time the star had appeared.
8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
He sent them to Bethlehem and said, “Go search diligently for the child, and when you have found him, bring me word so that I too may come and worship him.”
9 Qui cum audissent regem, abierunt. et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usquedum veniens staret supra, ubi erat puer.
They listened to the king and went on their way, and behold, the star that they had seen in the east went before them until it came and stopped over the place where the child was.
10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, tus, et myrrham.
As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they fell down and worshiped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
And being warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by another way.
13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
After they were gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Rise, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell yoʋ, for Herod is about to seek the child, to destroy him.”
14 Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum:
So Joseph rose, took the child and his mother by night, and departed for Egypt,
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum.
where he stayed until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis.
When Herod saw that he had been fooled by the wise men, he was greatly enraged and sent men to kill all the boys in Bethlehem and in its vicinity who were two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:
18 Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
“A voice was heard in Ramah, wailing, weeping, and great lamentation, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they are no more.”
19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto,
After Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri.
saying, “Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the life of the child are dead.”
21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee
23 Et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas: Quoniam Nazaraeus vocabitur.
and came and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken by the prophets might be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”

< Mattheum 2 >