< Mattheum 4 >

1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.
3 Et accedens tentator dixit ei: Si filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
Then the tempter came up to him and said, “If yoʋ are the Son of God, command these stones to become bread.”
4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
But Jesus answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
6 et dixit ei: Si filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, ut in manibus tollant te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ,’ and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
7 Ait illi Iesus rursum: Scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 et dixit ei: Haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”
10 Tunc dicit ei Iesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam:
Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
And leaving Nazareth, he went and dwelt at Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
so that what had been spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled:
15 Terra Zabulon, et terra Nephtalim, via maris trans Iordanem, Galilaeae gentium:
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis.
the people sitting in darkness have seen a great light, and on those sitting in the region and shadow of death light has dawned.”
17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite: appropinquabit enim regnum caelorum.
From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
18 Ambulans autem Iesus iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores)
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
So they immediately left their nets and followed him.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
So they immediately left the boat and their father and followed him.
23 Et circuibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
Then Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
So the news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all who were sick with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, epileptics, and paralytics. And he healed them.
25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanem.
And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.

< Mattheum 4 >