< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
But they did not understand what he said to them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< Lucam 2 >